Discours de la Méthode [French English Bilingual Edition] – Sentence by Sentence Translation PDF

A Philosophical Notebook, by Discours de la Méthode [French English Bilingual Edition] – Sentence by Sentence Translation PDF Nicholas Taleb. Bossuet is a class on his own. Montaigne was the popularizer of his day. Note: I spent part of my summer « vacation » of 2015 doing intense Syriac at Beth Mardutho.


Discours de la Méthode [Discourse on the Method]
by René Descartes

The Discourse on the Method is one of the most influential works in the history of modern philosophy, and important to the evolution of natural sciences. It is also essential for an understanding of Descartes’s conception of his own project.

René Descartes (31 March 1596 – 11 February 1650) was a French philosopher, mathematician, and writer. He has been called the « Father of Modern Philosophy », and much subsequent Western philosophy is a response to his writings, which are studied closely to this day. Mind-body problem, consciousness and conscious thought as the center of being, dualism are a few keywords that point to centuries old traditions that have been informed by Descartes’ writings.

Project Bilingual (A division of Wolf Pup Books) is a continuing project making available great original French writers’ texts along with their English translation. This edition, which offers after every original language paragraph its translation, makes both grammar and vocabulary checks as painless as possible. Idiomatic forms that could be overlooked can be easily detected.
Furthermore, large paragraphs have been broken down to much smaller units so that the check is as effortless as possible. We do hope that by reading French writers that defined the language itself or whose work permeated the French culture, you will be able to get the maximum benefit from this language series. Although this edition is not a replacement for traditional methods of learning language, it is a very powerful tool to speed up the process once you have attained the intermediate level and beyond.
Wolf Pup Books
A Bilingual Ebook Publishing Company

Arabic fail to realize that the distance between the two is greater than between many languages deemed distinct, such as French and Romanian Slavic « languages » such as Ukranian and Polish are much, much closer to one another than Levantine and Arabic. Same with Scandinavian and Germanic languages. Levantine for « I am in Amioun ». Same with words that have hamze, i. Hebrew retained the Canaanite shift, « Allah » becomes « Alloh », « Taleb » is pronounced « Tolib ».

But unlike Eastern Aramaic where Sarah is « Saro » while for us it is « Sora ». Traditional linguistics categorizes languages as independent variables, failing to take into account co-linearity, i. In English we know that what comes from Latin has no colinearity with Northern European sources, except for remote roots. But the argument is not strong: Arabs did not pronounce the dhad as modified tzadeh. So it looks after deeper investigation that in fact except for broken plurals, and a few other words, what resembles Arabic is what is in both Aramaic and Arabic, or in both Arabic and Canaanite. I am preparing a linguistic note Which doesn’t fit people politically since « Arabism » is a political agenda. People in Syria and Lebanon are brainwashed to think that they are speaking « a dialect of » Arabic, when it is not even remotely true.